לא יודע מתי שמתי לב לזה בפעם הראשונה.
אבל יום אחד שמתי לב שאני לא יודע איך לתרגם לאנגלית את המילה ״בתיאבון״ - וזמן קצר אחר-כך גיליתי בעיה דומה עם המילה ״בהצלחה״.
כשהעליתי את הנושא בפני דוברי-אנגלית+עברית מיד ענו לי ב-"bon appetit" ו-"good luck" בהתאמה.
אבל זה לא ״סוחב״... ראשית, bon appetit זה לא באנגלית - זה בצרפתית.
ו-good luck אינו מהווה איחולי הצלחה - אלא איחולים למזל, שיהיה טוב (?)
1. bon appétit (French has it, Hebrew has it 'Be'Te'Avon' - but English doesn't have it.
2. Be'Hatzlacha (the Hebrew word, wishing people Success in what they do...) - in English people will mostly use "Break a leg" or "wish you luck" - but the word in Hebrew doesn't talk about luck...
כשסיפרתי לכל מיני אנשים, אז אמרו לי שבמשפחת-המילים-בעברית-שלא-מיתרגמות-טוב-לאנגלית חברה גם המילה ״תתחדש״.
(גם ל״חוצפה״ אין תרגום מושלם, אבל נראה לי ש-cheek זה מספיק קרוב)
ונסיים בבדיחה... עוד שלושה שבועות...
בעברית - תשובה טובה לכל שאלה שמתחילה ב״מתי...״ (כמו ״מתי נקבל העלאה?״) היא: ״עוד שלושה שבועות. לא שבועות הקרוב, לא שבועות הבא - שבועות שאחר כך״.
לכו תרגמו את זה לאנגלית...
כשכבר כמעט סיימתי, מצאתי באינטרנט דיון במילה פירגון...
מתוך הקישור:
פירגון המילה המקורית באידיש היא פארגינען (להסתכל בעין טובה).
שם המשפחה התוניסאי פרג'ון (מגיע מערבית- פאראג' ) משמעו- סיפוק, אושר, נחת, הצלחה. כשמפרגנים בעצם מביעים אהדה לאדם שעשה משהו שהביא לו אושר, סיפוק, הצלחה וכו'. אז אולי המקור לא רק מיידיש אלא גם מערבית.
Comments